Pleroma 日本語翻訳について

pleroma
タグ: #<Tag:0x00007f6c035b1898>
#1

Pleroma の翻訳について不自然な点を修正しもっと使いやすくしていきたいです

3 Likes
#2

現在話し合ってます

墓場人夜さんが弱視や失読症の方にはかな文字の方がいいと訴えています。
なので日本語の標準として漢字を含む文章かかな文字のみにするか話し合う必要があります。

#3

pleromaを使っていないので、「こっちの方が良い」みたいなのを言うのもおこがましいかなとか思ってしまって、ついでにpleromaに限らず、マストドンでもソフトウェア全体の話でも有るのかなと考えてこっちにぶら下げるのですが、ロケールの指定ってOSで用意されているものしか使えないんでしたっけ?
(なんかそんなのを聞いた気がするけど、使っているライブラリ依存なのかも)

facebookが関西弁ロケールみたいなのを追加したことがあって、ja_KSとかいう、そんなOSに用意されていないようなコードを埋め込んでるのですが、単純に日本語だって何種類か有って良いのではと思い、ja_JPとja_KN(かな)に分ければ良いのではないか、と思ったりしています。

メンテするリソースも二倍になるので簡単に言うなよって話ではあるのですが。