Mastodon 日本語ローカライズのルールについて

mastodon
タグ: #<Tag:0x00007f6c02d6d3d0>
#2

参考になりそうな資料です

日本翻訳連盟 JTF日本語標準スタイルガイド

Microsoft ランゲージポータル

Wikipedia:表記ガイド

#3

あきらかに文章的な表現なのに、原文の語尾にピリオドがないせいで機械的に句点をつけられていない文字列とかありますよね。
あれは個人的に不自然だなと思います。
まずどうして原文にピリオドをつけていないのか聞いてみたいところですが、まあ多分「そういうことになってるから」とか「その方が(英語では)それらしいから」とかだと思うので、だったら日本語も日本語のそれらしさにならうべきですね。

英文はピリオドの扱いが軽いんでしょうかね?
「This is a “pen.”」みたいにクォーテーションの中にピリオドが入り込むの、モヤモヤする日本人も少なくないんじゃないかと思います。

あとは「You can write something here:」みたいに、文末のピリオドを気軽にコロンに置き換えて後続の内容に繋げる表現も、英語のインターフェースではよく見かけますよね。
これをコロン込みでそのまま「こちらには某を記述できます:」とするのは日本語に馴染んでいないように感じます。
「以下には某を記述できます。」みたいに(細かい表現は文脈次第ですが)、コロンがなくても成り立つ内容にした上で文末には句点をつけるのが日本語らしいはずです。
……と思ってJTFのを見てみたら、まさにコロンはそういうガイドラインになってますね。文ではなく語の見出し(「例:」みたいな)にしか用いない、と。
そういうのも含め、さすがにルールが必要になってくるよなあと思います。

1 Like
#4

ご意見ありがとうございます。

疑問点や不明瞭な点を挙げていき、資料を参考にしつつ、ひとつひとつ解決していくのがよいのではないかなと思っています。

#5

※テストです。こんな感じでアンケートを取ってはどうかと思います

原文の末尾に句点(ドット)が付いていないものについて、訳文はどうした方がよいと思いますか?

  • 句点をつける
  • 句点をつけない

0 投票者数

#6

こんな機能あるんですね…すごい。うってつけですわ。

#7



このへん、説明が1センテンスなら句点無し、2センテンス以上なら句点有りになってますね。
句点を付ける方に統一した方が、日本語的にも違和感が無く、UI的にも統一感があって良いと思います。

#8

原文と句読点の有無に違いがあると Weblate 上で警告が出るので悩ましいところです。
( 現存するものは警告消したと思います )
警告があったら知らない人は直してしまいますよね。

#9

ご意見ありがとうございます。

フォーラムのアンケート、機能的に問題ないように思いますので、この手法で意見を募りたいと思いますがいかがでしょうか。
(上記の例は無記名式ですが、記名式にもできます)

#10

原文と句読点の有無に違いがあると Weblate 上で警告が出るので

なるほど、Weblate側でそこまで見てくれているんですね。。。

となると仮に「句読点を付ける」と決まった場合は

  • Weblateの警告を無視し、そのまま採用してもらう
  • 原文にピリオドを付ける提案を出す

のどちらかになるでしょうか
他の言語ではどうしてるんでしょうね :thinking:

#11

警告が出ても都度消せばいいだけの話ではあります。
個人的には最後にピリオドがない部分については、説明文のさらに詳細な説明文の部分にはピリオドなし、という風に感じています。

他の言語についても同様に最後のピリオドなしのように見えます。
Weblate で該当する翻訳の「その他の言語」タブを見ていただければ分かると思います。

例 : ttps://weblate.joinmastodon.org/translate/mastodon/backend/ja/?type=suggestions&offset=7#translations
リンクを貼ると Weblate は重くなる可能性があるため今回はこの形での紹介にさせてもらいます。

#12

句点の件、何らかの意図やルールがあるかもしれませんので
いちど開発チームにコンタクトを取りたいと思います。。。

また、テストのアンケートはこれにて締め切らせていただきます。
ご協力ありがとうございました。

1 Like
#13

開発チーム(オイゲン氏)より返答を頂きましたので、展開します。

I think that input hints do not need periods at the end.
but that’s for English. Maybe it makes more sense to have periods in Japanese! Thats is up to you.

雑訳すると「そのヒントには最後にピリオドは要らないんじゃないか、でもそれは英語での話。日本語ならピリオドを付けてもいいのでは? それはみなさん次第」とのことでした。

4 Likes
#14

どこでいうか悩みましたがこちらで。

Mastodon 用翻訳システムの Weblate ですが、昨日閉鎖されました。

理由はこちらの Issue をお読みください。

私の対応が遅れ提案いただいていた内容など失われてしまい申し訳ないです。

未翻訳箇所と提案いただいていた箇所の一部について、近々私の方で翻訳 PR を行う予定です。

その際には事前に Fedeloper でも変更点をおしらせできればと考えています。

できる限りいただいていた提案を汲み取りたいと考えていますが、サイトが閉鎖された現状すべてを汲み取るのは難しそうに感じています。

足りない部分については Fedeloper での提案や、翻訳 PR 用ブランチに対する PR などの方法で再提案いただく方法はどうだろうか?と考えています。

Mastodon 日本語翻訳について
#15

とりあえず transifex に Mastodon 日本語翻訳用のプロジェクトを用意しましたが、これどうやって公開したらいいんだろう状態です

#16

うげ~~~ほんとですか。ほんとだ。お疲れ様です。
まあ直接の原因は一部言語での荒らしのようですが、オイゲン氏のレスを見るに開発者側にも少なからず負担があったようなので仕方ないですね。自動化できるものでもなかったのかな。
しかし急ですね。消える直前のものをサルベージできるのであれば良いんですが…。

翻訳に参加する身としては、PRよりも何らかの翻訳サービス上で直接作業できる方がやはりありがたいですね。
transifexなりCrowdinなり、それこそWeblateなり。

#17

「チームに参加」を申請してみました。
transifexは賛成投票はできても反対投票はできないっぽいですかね? 類似サービスごとの微妙な違いがよくわからない…。

1 Like
#18

ありがとうございます!
参加申請が届いても通知出ないんですかね …全然気づかず探しました。
EDIT: まとめて通知届くみたいですね

どういったやり方にするかも含めて考えていきたいです。

GitHub 連携もできるようで、翻訳専用のリポジトリを新たに用意した方がいいか検討中です。

1 Like
#19

私が用意した transifex での翻訳についてですが、私が PR を作る形になり私の名前になると思います。

「自分の翻訳分は本家に自分の名前を残したい」と思われる方は、現状では各自で本家に翻訳 PR を作っていただくか、私の翻訳 PR 用のところに PR を送っていただく必要があるのでその旨よろしくお願いします。

transifex で行った旨を書いていいかどうかオイゲンさんに聞こうかと考えています。

#20

本来のこのトピックの話から逸れるため、新規にトピックを作成しました。
今後は transifex についての私の件についてはそちらで返信いただければと考えています。

#21

諸事情によりちょっと離れておりました。放置してしまい申し訳ありません。

日本語ローカライズのルールですが、疑問点についてはこのスレッド等でアンケートを取るなどして決めていく線でよろしいでしょうか?

Transifexへ移行することによってどうなるか分かりませんが。。。

1 Like