Mastodon 日本語翻訳について

タグ: #<Tag:0x00007f29dff97bc0>

@mayaeh 1カ所ちょっと気になった所があったので、Draft PRにコメント付けときました

ありがとうございます。

「選択肢」か「項目」かの件、「選択肢」だと堅苦しいので「項目」の方が個人的にはなじみやすいです。

関連して、「選択肢を追加」が見切れる件は「項目追加」とすれば誤解もなく省スペースになるかと思いました。
もちろん「項目追加」の方が自然で理想的ではありますので、いっそ一旦は「項目を追加」にしてしばらく運用した上で、今後見切れの報告が出たら改めて考え直すというのもアリかと。
っていうか右の期間設定がスペース有り余ってるので、それこっちによこせやって感じですね…。言語によってスペースが良い感じに調整されてくれると最高なんですが(高望み)。

レビュアーって結構な権限を持つ(らしい)ので、多くの参加者にガンガン任命する使い方は何となく違う気がします。

まあお一人に全部集中するのも大変ですので若干名は必要でしょうが、その人々以外は基本的には単に翻訳者のRoleで支障ないと思います。
なんかあればFedeloperで話せますし。

ありがとうございます、「選択肢」は私も悩んでいます。
「項目」では少し曖昧になると思うので、Twitter のように「回答」とするのもいいかもしれませんね。

自身のアカウントを選んだ時の新プロフィールカラムで「プロフィールを編集」という文字列が一部環境でボタン内に収まりきらないそうなので、「項目を追加」でも収まりきらない環境が出るかもしれないと考えています。

同様に他の言語でも起こる場合があるでしょうし、このボタンの部分に関しては文字のサイズに応じてサイズが変化するように .scss 側を修正したほうがいいかもしれませんね。

ガンガン任命するのは私も違う気がしています。

私自身安全サイドに倒して考えがちなため必要以上の権限は降らないようにしたいと考えてしまいますが、最初期ということで協力者が欲しいですし、「レビュアー」までならだいじょうぶかなと考えました。

それと「翻訳者」ロールでいただける「提案」では提案だけを抽出する手段がないように感じ、せっかくしていただいても気づくのが非常に困難な状態です。
何かメニュー項目がありそうな気はするのですが、今のところ見つけられていません。

いずれは何名か「マネージャー」や「メンテナ」的な立場の人も必要と考えていますが、どのロールにどういった基準でいつ対応するのかなど悩ましいところです。

「レビュアー」以上のロールについては、当面は今までにここや Weblate, Mastodon で協力していただいた方々にお願いし、今後新たに加わっていただける方は当面は翻訳者のままで様子を見つつかなと考えています。

transifex と GitHub リポジトリを連携させ変更内容を自動コミット、のようにもしたいのですが、transifex から出力したファイルは

  • 日本語では関係のない単数系・複数形を含む翻訳
  • 未翻訳部位の翻訳
  • 置換文字を含む翻訳

の修正が必要で、そのまま自動コミットするとこの問題に気付けるのか心配です。
いい方法があれば教えていただけると幸いです。

1 Like

今のところ「選択肢」「項目」「回答」「候補」と4つの候補があるのですが、どれがいいでしょうか?

  • 選択肢
  • 項目
  • 回答
  • 候補

0 投票者数

なお同じ言葉がエラーメッセージにも入ります ( 分割可 ) 。
例: バリデーションに失敗しました: 選択肢を入力してください, 選択肢は複数必要です

今のところ vote ボタンは「投票」です。

参考:



「項目」として翻訳入りました。
ご協力ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

2 Likes

v2.8.0 新ランディングページの翻訳をもう少しよくしたいと考えています。

例:

  • 〜にアカウントを作ればどこの〜」というところを誤解を避けられる文言に変えたい
  • 「〜は現在新しい〜」がボタンからはみ出しているのを直したい
  • 「何が起きているのか〜」の2行をもうちょっとなんとかしたい

日本語翻訳だけ、ボタンにサーバーアドレスを挿入するのをやめたいと考えていますが、transifex や Weblate でエラーが出る行為なのもあり悩んでいます。

1 Like

「新規登録停止時のメッセージ」を設定している場合はこのようにオーバーレイ表示されます

明日 1/11 に v2.8.0 正式リリースが出る可能性が高いので、あまり聞く期間をもたないまま翻訳 PR を提出するかもしれません。
できる限り事前に報告するようにします。

ページ左下の3つの各ボタン(?)について、上の行が見出しで下の行が説明と感じたので、下の行をより文章的にしたものを提案してみました。
他にも気になったものを少し。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747320?q=translated_after%3A2019-04-10

1 Like

あれ、言ってる間に全部レビュー済みにしていただきました…? タイミングにびっくり。

提案ありがとうございます!

提案だけでは気づけないためこうして教えていただけると助かります。

PR がマージされた時にレビュー済みにしましたが、今日は私はレビュー済みにしていないと思います。

また、Keybase 周りの翻訳はまだレビュー待ち状態にしてあります。
これは実際の画面の確認が明日以降まで難しいためです。

Keybase 周りに未翻訳箇所がありますが、これは故意にそうしてあります。
翻訳しても Keybase の本人確認が正常に動作するのか私には分からないためです。

「公開ライブストリーム」という文言が動画配信を想像してしまう人がいるのでは、という意見をいただき、そこも悩んでいます。

なおここのタイトル部にも使用される翻訳のためそのことも考慮してください。

あ、レビュー済みについてはちょいとこっちの勘違いでした。失敬。
チェックマークがレビュー済みで、青丸が未レビューなんですね。<愚痴>全部が青緑系のUIなこともあって、青丸だけを知らずに見ると何もわからない…。</愚痴>

提案されただけでは気付けないというのは少し難儀ですね。
というか、私は自分の案を書いたら「変更を保存」してたんですが、「提案として保存」だと効果が違ったりするんでしょうか。それこそ通知されるとか。


あーライブストリーム…。確かに、そのまま受け取るとそうですよね。
比喩的な生中継なんでしょうけど(自動更新もされないくせに)、なまじ横文字なこともあって我々日本人には即座に区別しがたい…。
原文がもし「Mastodonの大サーカスをご覧あれ! パオーン!」みたいなもっとブッ飛んだ表現だったら、誰もほんとのサーカスだろうなんて思わないはずなんですが。

ということで、かなり意訳した案を2つ、「提案として保存」してみました。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747040


それと、訳をどうにかしたい箇所についてですが、

この「誤解」ってどういうものでしょうか?

1 Like

ありがとうございます!

Fediverse においてドメインブロックも各自の自由です。
どこの誰でもフォローできる、といった表現は避けた方がいいかなと感じ、和らげた表現を提案として保存しました。

現在の案です