Mastodon 日本語翻訳について

mastodon
タグ: #<Tag:0x00007f6c179fe450>
#13

レビュアーって結構な権限を持つ(らしい)ので、多くの参加者にガンガン任命する使い方は何となく違う気がします。

まあお一人に全部集中するのも大変ですので若干名は必要でしょうが、その人々以外は基本的には単に翻訳者のRoleで支障ないと思います。
なんかあればFedeloperで話せますし。

#14

ありがとうございます、「選択肢」は私も悩んでいます。
「項目」では少し曖昧になると思うので、Twitter のように「回答」とするのもいいかもしれませんね。

自身のアカウントを選んだ時の新プロフィールカラムで「プロフィールを編集」という文字列が一部環境でボタン内に収まりきらないそうなので、「項目を追加」でも収まりきらない環境が出るかもしれないと考えています。

同様に他の言語でも起こる場合があるでしょうし、このボタンの部分に関しては文字のサイズに応じてサイズが変化するように .scss 側を修正したほうがいいかもしれませんね。

#15

ガンガン任命するのは私も違う気がしています。

私自身安全サイドに倒して考えがちなため必要以上の権限は降らないようにしたいと考えてしまいますが、最初期ということで協力者が欲しいですし、「レビュアー」までならだいじょうぶかなと考えました。

それと「翻訳者」ロールでいただける「提案」では提案だけを抽出する手段がないように感じ、せっかくしていただいても気づくのが非常に困難な状態です。
何かメニュー項目がありそうな気はするのですが、今のところ見つけられていません。

いずれは何名か「マネージャー」や「メンテナ」的な立場の人も必要と考えていますが、どのロールにどういった基準でいつ対応するのかなど悩ましいところです。

「レビュアー」以上のロールについては、当面は今までにここや Weblate, Mastodon で協力していただいた方々にお願いし、今後新たに加わっていただける方は当面は翻訳者のままで様子を見つつかなと考えています。

transifex と GitHub リポジトリを連携させ変更内容を自動コミット、のようにもしたいのですが、transifex から出力したファイルは

  • 日本語では関係のない単数系・複数形を含む翻訳
  • 未翻訳部位の翻訳
  • 置換文字を含む翻訳

の修正が必要で、そのまま自動コミットするとこの問題に気付けるのか心配です。
いい方法があれば教えていただけると幸いです。

1 Like
#16

今のところ「選択肢」「項目」「回答」「候補」と4つの候補があるのですが、どれがいいでしょうか?

  • 選択肢
  • 項目
  • 回答
  • 候補

0 投票者数

なお同じ言葉がエラーメッセージにも入ります ( 分割可 ) 。
例: バリデーションに失敗しました: 選択肢を入力してください, 選択肢は複数必要です

今のところ vote ボタンは「投票」です。

参考:



#17

「項目」として翻訳入りました。
ご協力ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

2 Likes
#18

v2.8.0 新ランディングページの翻訳をもう少しよくしたいと考えています。

例:

  • 〜にアカウントを作ればどこの〜」というところを誤解を避けられる文言に変えたい
  • 「〜は現在新しい〜」がボタンからはみ出しているのを直したい
  • 「何が起きているのか〜」の2行をもうちょっとなんとかしたい

日本語翻訳だけ、ボタンにサーバーアドレスを挿入するのをやめたいと考えていますが、transifex や Weblate でエラーが出る行為なのもあり悩んでいます。

1 Like
#19

「新規登録停止時のメッセージ」を設定している場合はこのようにオーバーレイ表示されます

#20

明日 1/11 に v2.8.0 正式リリースが出る可能性が高いので、あまり聞く期間をもたないまま翻訳 PR を提出するかもしれません。
できる限り事前に報告するようにします。

#21

ページ左下の3つの各ボタン(?)について、上の行が見出しで下の行が説明と感じたので、下の行をより文章的にしたものを提案してみました。
他にも気になったものを少し。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747320?q=translated_after%3A2019-04-10

1 Like
#22

あれ、言ってる間に全部レビュー済みにしていただきました…? タイミングにびっくり。

#23

提案ありがとうございます!

提案だけでは気づけないためこうして教えていただけると助かります。

PR がマージされた時にレビュー済みにしましたが、今日は私はレビュー済みにしていないと思います。

#24

また、Keybase 周りの翻訳はまだレビュー待ち状態にしてあります。
これは実際の画面の確認が明日以降まで難しいためです。

Keybase 周りに未翻訳箇所がありますが、これは故意にそうしてあります。
翻訳しても Keybase の本人確認が正常に動作するのか私には分からないためです。

#25

「公開ライブストリーム」という文言が動画配信を想像してしまう人がいるのでは、という意見をいただき、そこも悩んでいます。

#26

なおここのタイトル部にも使用される翻訳のためそのことも考慮してください。

#27

あ、レビュー済みについてはちょいとこっちの勘違いでした。失敬。
チェックマークがレビュー済みで、青丸が未レビューなんですね。<愚痴>全部が青緑系のUIなこともあって、青丸だけを知らずに見ると何もわからない…。</愚痴>

提案されただけでは気付けないというのは少し難儀ですね。
というか、私は自分の案を書いたら「変更を保存」してたんですが、「提案として保存」だと効果が違ったりするんでしょうか。それこそ通知されるとか。


あーライブストリーム…。確かに、そのまま受け取るとそうですよね。
比喩的な生中継なんでしょうけど(自動更新もされないくせに)、なまじ横文字なこともあって我々日本人には即座に区別しがたい…。
原文がもし「Mastodonの大サーカスをご覧あれ! パオーン!」みたいなもっとブッ飛んだ表現だったら、誰もほんとのサーカスだろうなんて思わないはずなんですが。

ということで、かなり意訳した案を2つ、「提案として保存」してみました。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747040


それと、訳をどうにかしたい箇所についてですが、

この「誤解」ってどういうものでしょうか?

1 Like
#28

ありがとうございます!

Fediverse においてドメインブロックも各自の自由です。
どこの誰でもフォローできる、といった表現は避けた方がいいかなと感じ、和らげた表現を提案として保存しました。

#29

現在の案です



#30

オイゲン氏が起きられたようなので、起きたらリリース出す予定と言われていたので今日中に日本語翻訳 PR を一度締めると思います。

1 Like
#31

なーるほど。
そう考えると、この原文の “will” はうまくぼかされたニュアンスを持ってる気がしますね。

With an account on %{instance} you’ll be able to follow people on any Mastodon server and beyond.

ただまぁ、現状では正確性のために自然さが犠牲になっている気がしたので、意訳気味で恐縮ですがこちらにも私の提案を追加しました。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747050


「提案として保存」すると、各提案の中から1つだけ自分の好きなものに投票できる状態になるみたいですね。
レビュアーはその得票状況を見て参考にした上で「じゃあこれ採用ね」と決めることができる、みたいなのがTransifexの使い方なんでしょうか。
そう考えると、提案としてではなく普通に「変更を保存」するのは、「他の案がどうだか知らんけど私のこれ採用ね」という意味の操作になってしまうので、レビュアーとはいえ基本的には「提案として保存」をすべきってことなんですかね。
デフォルトが「変更を保存」だからちょいと煩雑ですね…。レビュアーは日常的に翻訳の提案をしないという想定なのかしら。

#32

ありがとうございます。
提案として保存するか、翻訳を保存するか、悩ましいところです。

どちらも通知は出ないように見えます。
翻訳として保存した場合、日時で検索できるので少し探しやすいですが、途中のものも誤って翻訳 PR 作成時にそのまま適用する恐れもあります。