Mastodon 日本語翻訳について

mastodon
タグ: #<Tag:0x00007f6c115bfd68>
#21

ページ左下の3つの各ボタン(?)について、上の行が見出しで下の行が説明と感じたので、下の行をより文章的にしたものを提案してみました。
他にも気になったものを少し。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747320?q=translated_after%3A2019-04-10

1 Like
#22

あれ、言ってる間に全部レビュー済みにしていただきました…? タイミングにびっくり。

#23

提案ありがとうございます!

提案だけでは気づけないためこうして教えていただけると助かります。

PR がマージされた時にレビュー済みにしましたが、今日は私はレビュー済みにしていないと思います。

#24

また、Keybase 周りの翻訳はまだレビュー待ち状態にしてあります。
これは実際の画面の確認が明日以降まで難しいためです。

Keybase 周りに未翻訳箇所がありますが、これは故意にそうしてあります。
翻訳しても Keybase の本人確認が正常に動作するのか私には分からないためです。

#25

「公開ライブストリーム」という文言が動画配信を想像してしまう人がいるのでは、という意見をいただき、そこも悩んでいます。

#26

なおここのタイトル部にも使用される翻訳のためそのことも考慮してください。

#27

あ、レビュー済みについてはちょいとこっちの勘違いでした。失敬。
チェックマークがレビュー済みで、青丸が未レビューなんですね。<愚痴>全部が青緑系のUIなこともあって、青丸だけを知らずに見ると何もわからない…。</愚痴>

提案されただけでは気付けないというのは少し難儀ですね。
というか、私は自分の案を書いたら「変更を保存」してたんですが、「提案として保存」だと効果が違ったりするんでしょうか。それこそ通知されるとか。


あーライブストリーム…。確かに、そのまま受け取るとそうですよね。
比喩的な生中継なんでしょうけど(自動更新もされないくせに)、なまじ横文字なこともあって我々日本人には即座に区別しがたい…。
原文がもし「Mastodonの大サーカスをご覧あれ! パオーン!」みたいなもっとブッ飛んだ表現だったら、誰もほんとのサーカスだろうなんて思わないはずなんですが。

ということで、かなり意訳した案を2つ、「提案として保存」してみました。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747040


それと、訳をどうにかしたい箇所についてですが、

この「誤解」ってどういうものでしょうか?

1 Like
#28

ありがとうございます!

Fediverse においてドメインブロックも各自の自由です。
どこの誰でもフォローできる、といった表現は避けた方がいいかなと感じ、和らげた表現を提案として保存しました。

#29

現在の案です



#30

オイゲン氏が起きられたようなので、起きたらリリース出す予定と言われていたので今日中に日本語翻訳 PR を一度締めると思います。

1 Like
#31

なーるほど。
そう考えると、この原文の “will” はうまくぼかされたニュアンスを持ってる気がしますね。

With an account on %{instance} you’ll be able to follow people on any Mastodon server and beyond.

ただまぁ、現状では正確性のために自然さが犠牲になっている気がしたので、意訳気味で恐縮ですがこちらにも私の提案を追加しました。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168747050


「提案として保存」すると、各提案の中から1つだけ自分の好きなものに投票できる状態になるみたいですね。
レビュアーはその得票状況を見て参考にした上で「じゃあこれ採用ね」と決めることができる、みたいなのがTransifexの使い方なんでしょうか。
そう考えると、提案としてではなく普通に「変更を保存」するのは、「他の案がどうだか知らんけど私のこれ採用ね」という意味の操作になってしまうので、レビュアーとはいえ基本的には「提案として保存」をすべきってことなんですかね。
デフォルトが「変更を保存」だからちょいと煩雑ですね…。レビュアーは日常的に翻訳の提案をしないという想定なのかしら。

#32

ありがとうございます。
提案として保存するか、翻訳を保存するか、悩ましいところです。

どちらも通知は出ないように見えます。
翻訳として保存した場合、日時で検索できるので少し探しやすいですが、途中のものも誤って翻訳 PR 作成時にそのまま適用する恐れもあります。

#33

時間があまりないためとりあえず翻訳 PR をこの状態にしました。


なにかここは直すべき、というところないでしょうか?
近々 WIP 外してマージ可能にします。

1 Like
#34

transifex の GitHub 連携を設定したところいろいろ大変な状態になってしまったのでこの土日でなんとかしようと思います。
その間 transifex 側の編集は待ってください。

#35

新規登録時のメールの色々を翻訳し直してみました。個別にコメントがあるものもあります。
ttps://www.transifex.com/taruntarunnet/mastodon-translation-ja/translate/#ja/$/168746724?q=reviewed%3Ano+key%3Auser_mailer.welcome

ところで、なんで全く同じ内容のものがダブってるんでしょうか。一応両方とも編集しましたが。

1 Like
新規登録メールの翻訳
#36

この辺のアンケート項目追加ボタンの件、現在は「追加」という表示になっていますが、実際に何度か使った感想としてはどうしても「いや何を追加するんだよ」という気持ちになることが多くありました。
ボタンの上部の項目欄とはセパレーターを隔てており、ボタンの右にある期間設定のドロップダウンメニューの方がよほど近くにあるので、「期間を追加する」ようにすら見えます。

やはり「項目追加」などとするのが良いのではないかと思います。
あるいは、「+」アイコンが既に追加の意味を表していることから、いっそ「項目」とする手もあるかもしれません。まあそれはやりすぎな気がしますが。

#37

翻訳ありがとうございます。いま確認しました。
うーんと思う部分などは検討させてください。

同じ内容のものが二つできてしまっている件については、GitHub との連携機能を試験的に有効にしたためです。

GitHub 側に新たな翻訳対象が入った場合など自動的に transifex に追加されるよう設定したのですが現状では実現できておらず、むしろ足かせになる感じのため再度外そうかと考えています。
もっといい方法があればいいのですが…全言語の差異を 1 ファイル分ずつ PR が自動で作られ、さらに書式の違いがそのまま差異とされてしまい比較も難しい現状です。

#38


具体的な機能については存じませんが、Weblateの作者の言によるとWeblateは最初からGitHubとの連携を目的として作られたようなので、ひょっとすると元のWeblateが一番優秀だったみたいなオチもあるかもしれませんね…。
複数の翻訳支援サービスについて、横断的に詳しい人がいたりすると助かるんですが。

何にせよ、日々管理していただいていることに頭が下がります。

#39

自分が作った翻訳を自分で削除することってできないんでしょうか? どうも見当たらず。
motion sicknessのくだりについて、コメントにも書いた通り猫パンチは誤訳なので削除したいのです。


流しそうめんの件は、属人化するとこういうことが起こるので(自分で言うか?)、皆さんにもっとご参加いただきたいですね。
私の翻訳意図としては、まず全体を自然な日本語の流れにしたいというのがあり、そのためにローカルTLの方で概念を紹介した後に連合TLの方で「Mastodonネットワークによる巨大な◯◯です」と名詞的な触れ方をしたかった、といったところです。
なので、例えが適切であれば別に他の名詞でも構わないのです。最上川とか。
あとこれは個人的な事情ですが、私は過去にはDiscordの翻訳に参加しておりまして、あれはできるだけゆるく訳してくれと公式から言われていたものだったので、今でも私の感覚はそっちに引っ張られている部分があります。申し訳ないです。

…「皆さんにもっとご参加いただきたい」とか偉そうなこと書きましたが、新規登録時のメールって当然ながら新規登録時にしか見られないので、実際の運用の確認のためにメールのスクショか何かを私が貼るべきでしたね。失礼しました。
ということで貼ります。特に伏せるべき個人情報もないので無加工です。変数前後のスペーシングとかも見たいでしょうし。

#40

翻訳した履歴の削除は原文を削除して登録し直すなどしない限りできないのでは?と考えています。
git でも force push するか完全に戻さないと消せないように。

猫パンチの翻訳、すごくユーモアあふれていて私は好きです。
ユーモア溢れる翻訳やゆるい翻訳を行うことは私には難しいため、本当にありがたいと思っています。

ただ猫パンチにせよ流しそうめんにせよ、Mastodon 全体としてそれが適切かどうかについては意見の分かれるところだと思います。
Mastodon でフォロワーの方々の反応を見ていても「流しそうめん〜」と元の「流れ〜」どちらの支持が圧倒的多数とも言えない状態に見えます。

私ももっと多くの方に参加して欲しい、せめて翻訳追加・変更点の PR 前の意見だけでも聞きたいと考えています。
( 多すぎても大変だと思いますが )

どうしても賛同できないおかしな翻訳の場合は私もさすがに通さないです。
現状私の名前で行うわけですし、私は翻訳 PR を責任を持って行っているつもりです。

スクリーンショットありがとうございます。
適用後のものを私も紹介しておきます。

今回の翻訳 PR について、もうしばらくしたら WIP を外そうと考えています。