Mastodon 日本語翻訳について

タグ: #<Tag:0x00007f4feda33bc8>

「流しそうめん」の翻訳について、申し訳ありませんが一度元に戻させてください。
私の見ている限りでは一部の人たちから非常に高評価をいただいているのですが、全体での翻訳としてそれはどうか?との意見もいただいています。

私には難しいユーモア溢れる翻訳をしていただいたこと、本当に感謝しています。

自分でも浮いている訳だとは思っているので、保留自体は全く構いません。
さもありなんです。

ただ、その賛成したり反対したりしている人々はどうして1人もこのフォーラムに来ないんでしょうか…?
高評価、疑問の声、別の提案などなど、そういうものを交わすための然るべき場としてフォーラム(とtransifex)が用意されているのではないのですか?
mayaehさんのマストドン上の知人友人タイムラインだけで色々と意見交換が行われていても、私にはそれが全然追えません。
まあ私がmayaehさんやその界隈をフォローすれば済むといえば済むのですが、その場合でもこの話題を後から追う第三者にはやはり意見交換の様子が全然追えませんので、問題の根本は解決しません。
現状では、何というかフォーラムの意味がないように思います。場が属人化しているとでも言いましょうか。

ローカライズの色々についてのトゥートを個人のタイムライン上で行うことで、フォーラム外の人々にもローカライズに関心を持ってもらうというのは、基本的には良い事だと思います。
しかし、それならそれで、「~という問題がありますがどうでしょうか?(そのままTL上で意見募集)」ではなく、「~という問題についてフォーラムで考えています(フォーラムの方で意見募集)」のような形にしていただきたいです。他人のトゥートスタイルに口を出すのも気が引けますが…。
私は私なりに「他の名詞でも構わない」などとして他の人々の参加を促したつもりだったのですが、実を結ばず残念です。

あ、でもtransifexの方にはお一人、firehoseの件の別提案をしてくれた方がいるんですね。
嬉しや嬉し。

fedeloper への誘導をしっかり行わなかった私に問題があると思います。

ただ誘導したとしても Mastodon 上でリプライされる人はおり、ここ以外での反応を一切無視し影響を受けないよう翻訳することは私にはできません。

このトゥートほかへのリプライや、質問用に作ったこのブランチへのコメント、実際の PR のコメントへのリアクションなどです。
他のトゥートへの返信や、フォロワー限定の返信もありました。

私も議論の過程を後日誰でも追えるようにしたいと切に思っています。
私自身も見直すために必要です。

ただ翻訳 PR を行うのが人であり団体や自動ではない以上、属人化を完全に排除することはできないと思います。

私の配慮が不足しており汲み取れず申し訳ないです。

それとフォーラムの私の使い方にも問題があることが判明したため、次からは新規翻訳 PR を作り始める時に新規トピックを立てたり、疑問点があればその度新規トピックを立てるようにしたいと思います。

2 Likes

ここ以外での反応を一切無視とか、属人化を完全に排除とかは、まぁ目標の一種ぐらいにはなるかもしれませんが実際のところは全く望むべくもないと私も思います。
現状では程度が甚だしいのでマシになってほしい、という程度のことが私の望みです。

ただ、本件に関するmayaehさんのここ半日のトゥートやブーストを見てみて、色々なるほどなぁと思うところがありました。
特にこのトゥート。


確かに、マストドンの基本原理のひとつは誰でも開発に参加できることですし、その参加のためにオフィシャルに設けられている場はGitHubだけですもんね。
このフォーラムはあくまでその派生として有志が立てたものであり、別にオフィシャルとか準オフィシャルとかにあたる場でも何でもない、ということを私はすっかり忘れていました。大変失礼しました。
でもまぁ、それならこのフォーラムの立ち位置は何なのかとか、transifexのプロジェクトやGitHubのオーガニゼーションはとか、そういう利用ポリシーみたいなものをいよいよハッキリと決める(そしてどこかに固定的に掲示する)べき時が来たのかもしれませんね。


フォーラムの使い方(単一トピックに複数話題)の件についても、

の時点で私が新しいトピックを立てるべきでした。完全に私の使い方のミスです。
今後の翻訳提案の際は、もっと気軽に(例えば提案のまとまりごとに、あるいは翻訳箇所の種類ごとに)新規トピックを立てて報告しようと思います。

1 Like

せっかくなので立てました。→ 新規登録メールの翻訳
新規登録メールの翻訳について、以後何かあればこちらで。

1 Like

翻訳コミットに Co-Authored-By をつけるのはどうでしょうか?
PR の乱立もある程度回避できることが見込めそうですし、貢献としても記録されると思います。
FYI: https://help.github.com/en/articles/creating-a-commit-with-multiple-authors

2 Likes


なんか……Weblateが生き返ってるっぽいんですけど、何なんでしょう?

情報ありがとうございます。
次回から相手の確認を取り、つけてみたいと思います。

なぜ Weblate が再開されているのか私にも不明です。
リベース失敗で追従できなくなっており、管理者にリセットしてもらわないと新規翻訳対象の追加は難しいと思います。
悩ましいところです。

該当のIssueを見る限り、一時的にサーバーを上げただけで、復活したわけじゃないような気がします

なるほど。情報ありがとうございます。
察するに、突然何もかもが消えて困惑する人々の声を受けて、各人のデータ救出用にひとまず元にだけ戻したって感じですかね。中身はロックされていて編集できませんし。
翻訳そのものが消えたのはまだしも、Weblate上で行われてた個々のコメント議論まで全部失われてましたからねえ。

ありがとうございます、翻訳文取り出しのために一時的に復活させている感じでしょうか。

しかし依然 Weblate で翻訳が継続されている言語もあるようですし、追加の表明が必要のような気がします。
しかし GitHub を見ていないから継続しているような気もしますし、Weblate 側にメッセージを表示する機能でもない限り、表明したところで気づかないかもしれませんね…

Weblateの管理者でないと設定できないのですが、 ホワイトボードメッセージというところで!メッセージを表示する機能は有るんですけどね・・・。

1 Like

ありがとうございます。できたんですね。

transifex 連携 GitHub 側を master 追従させました。
シングルカラムレイアウト等についての新たな翻訳対象が追加されました。

またこちらのトピック transifex を用いた翻訳提案について にて教えていただいたように、全員をレビュワーロール以上に変更し、提案として保存する際にはレビュー済みフラグを外す運用方針にしようかと考えています。
今夜ある程度まで意見を待ち、他になければそのように変更するつもりです。

1 Like